Üdvözöllek! Az oldal a Phantasmagoria kisnagy aloldalaként jött létre, abból a célból, hogy összegyűjtsük az Inazuma Eleven rajongói közösséget. Ha van kedved nyugodtan regisztrálj, kommentelj, beszélgess, kérdezz, ezért vagyunk! ;)
Hála az égnek lassan vége a szorgalmi időszakomnak, ezzel egyidejűleg a gyakorlatoknak is, amik eddig dalba illően nyolctól nyolcig ették a szabadidőmet. Viszont a munkálatok nem álltak meg, hiába honolt dögszag az oldalon. A 3. évad munkálatai azóta elkezdődtek, amennyire erőmből telik haladnak is, a GO részek fordítás terén már szintén a végükön járnak. Mindeközben az én gyűjteményem is gyarapodott, így kitöltésként elhoztam a 3. drama cd két rövid epizódját, ami a Raimon csapatának tévelygéseit mutatja be.
Az alábbi jelenetek valamivel bohókásabbak, mint a sorozat összes hasonló hangvételű része, úgyhogy öveket becsatolni!
Játsszunk Hissatsu Shiritorit*!
AMAGI: [ásít] Ott vagyunk már?
ICHINO: Még legalább két óra.
KURAMA: Még KETTŐ?
HAMANO: Valaki hozott játékot?
AOYAMA: Mi lenne, ha Hissatsu Shiritoriznánk?
KURUMADA: Ó, Hissatsu Shiritori!
AOYAMA: Kurumada-senpai, ha jól értelmezem benne vagy?
SANGOKU: Jól hangzik.
AMAGI: Ha már úgysincs semmi dolgunk.
KURAMA: Miért is ne.
HAMANO: Te is beszállsz, ugye, Hayami?
HAYAMI: Áhh… végülis, ja.
KURUMADA: Rendben, akkor mindenki játszik. Én kezdek!
ICHINO: Mielőtt elkezdjük, jöhetnek más iskolák hissatsu technikái is? Igen vagy nem?
KURAMA: Más csapatoké? Végülis, miért ne?
ICHINO: Akkor ezt igennek veszem.
KURUMADA: Oké! Kezdjük! Valami könnyűvel. Soyokaze Step!
SANGOKU: Soyokaze Step? “Pu,” ugye? Pu… Pu, pu, pu… “Pu”resto Turn!
MINDENKI: Eh?
KURAMA: …Hihetetlen, hogy képes voltál ilyen végződést találni.
HAMANO: Igazából, ez nagyon is Sangoku-sanos! Hiszen a kapus abban a legjobb, hogy megállítsa a dolgokat.
SANGOKU: Bocsi… Ráadásul ettől nem érzem magam jobban…
AOYAMA: Haha, akkor én jövök. Hmm, lássuk… Mit szóltok Tsurugi hissatsujához: Death Swor”do”?
KURAMA: Death Sword? Használhatunk „to”-t is?**
KURUMADA: Ja, persze.
KURAMA: To, to, to, to… To…?
AMAGI: “To,” mi? Van egyáltalán olyan?
KURUMADA: Lássuk, “to”… To, to, to… to… Ez egész nehéz!
ICHINO: Oh!
KURAMA: Gaaaah, ne, várjatok! “To,” igaz? To, to, to… Ahhh! “To”riangle Double Z (Zetto)! A Kidokawa Seishuutól!
MINDENKI: Óóó!
HAMANO: Megint “To”? “To,” eh… to, to, to, to…
ICHINO: Én tudok egyet, tudok egyet~
HAMANO: Oh, hallgass már, nem tudok tőled gondolkozni. To, to, to…
ICHINO: Én tudok egyet, tudok egyet~
AOYAMA: Ah, nekem is van egy tippem!
HAMANO: Eh, mi, komolyan?! “To,” kell? To, to, to…
ICHINO: Én tudok egyet, tudok egyet~
HAMANO: Megvan! “To”rance Move!
ICHINO: Eh? Ah… Lenyúltad!
HAMANO: Hehehehe!
AMAGI: Én jövök. Trance Move (Moobu)… “Bu,” huh?
SANGOKU: Használhatsz “fu”t is, ugye? Ez könnyű!
AMAGI: “Fu”ortissimo!
SANGOKU: Ne, csak azt ne, Amagi!
AMAGI: Eh? Ne? Oh, “Fu”ire Tornadora gondolsz!
SANGOKU: Nem, nem arra…
AOYAMA: Amagi-san! “Fu”ence of Gaia!
AMAGI: Ah! …Fence of Gaia!
SANGOKU: Igen! Csak azt lehet!
ICHINO: Akkor a következő “a,” ugye? “A”Icicle Road, a Hakurenből.
HAYAMI: Eh?! Wa— Már megint a to-nál vagyuk! “To”…?
HAMANO: To, to, to…?
KURUMADA: Sok hissatsu végződik „to” vagy „do” szótagra.
AOYAMA: God Han”do,” The Mis”to,” Sonic Sho”to,” Mach Win”do,” Hunter’s Net”to”… Kapásból öt is az eszembe juott.
HAYAMI: Á, tudok egyet! “To”rick Ball! Valamelyik csapatnál láttam!
KURAMA: Trick Ball? Volt olyan?
HAYAMI: Persze! Ti is emlékeztek rá, ugye?
MINDENKI: Hmm…
KURUMADA: Nem rémlik. Azt nem fogadjuk el.
HAYAMI: Ehhhh, ez nem fair!
Lépcsős Kő-papír-olló!
AMAGI: Nagyon messze vagyunk a várostól.
SANGOKU: Egy ideje semmit sem láttam. Biztos, hogy jó irányba megyünk?
ICHINO: Egy pillanat, megnézem. [kinyitja a térképet] Igen, jó úton járunk. Ha itt átvágunk az erdőn, meglátjuk a lépcsőt, aminek a tetején van a templom, ahová a találkozót hírdették.
HAYAMI: Egy lépcső? Gyanús ez nekem…
MINDENKI: Eh? E—Ez a lépcső?
AMAGI: Mégis hol van a vége?
SANGOKU: Túl magasan van, ezért nem látom a tetejét, de olyan 300-400 lépcsőfokra tippelek.
HAYAMI: 3—300 vagy 400?! EZ egy csapda, tudom én! Ha megmásztuk a lépcsőt és túl fáradtak leszünk, hogy megmozduljunk, elkapnak minket! Inkább forduljunk vissza és menjünk haza. Még semmi sincs veszve! Nem kaphatnak el minket! Na, Kurumada-san? Amagi-san! Sangoku-san! Menjünk haza!
SANGOKU: Nem tudok!
HAYAMI: Miért nem? Mert meg kell védenünk a focit?
SANGOKU: Nincs nálam elég pénz a visszaútra!
HAYAMI: …Eh?
HAMANO: Ha már ideáig eljöttünk, miért nem nézzük meg?
KURUMADA: Viszont már abba is belefáradok, ha a csak rágondolok…
ICHINO: Mi lenne, ha “Csokoládét” játszanánk?
KURUMADA: “Csokoládé”? Ó, arra a játékra gondolsz, ahol Kő-Papír-Ollóval megyünk felfele!***
AMAGI: Az megkönnyítené a dolgot!
SANGOKU: Vágjunk bele! Te is gyere, Hayami!
HAYAMI: Ahh…
SANGOKU: Én kezdem! A kő az első! Kő, papír…!
MINDENKI: Olló! / HAYAMI: Papír!
HAYAMI: Eh? Csak én vesztettem?
KURAMA: Bocsi.
MINDENKI: Cso-ko-lá-dé!
KURUMADA: A kő az első! Kő, olló…!
MINDENKI: Papír! / HAYAMI: Kő!
HAYAMI: Eh? Megint vesztettem?
MINDENKI: A-na-nász!
HAYAMI: Most sikerülni fog…
AMAGI: A kő az első! Kő, olló…!
MINDENKI: Kő! Papír! / HAYAMI: Olló!
HAYAMI: …Eh?
SANGOKU: Döntetlen.
MINDENKI: A kő az első! Kő, olló… Kő! / HAYAMI: Olló!
HAYAMI: Eh?
KURAMA: Előremegyünk.
MINDENKI: Gu-a-m!
HAYAMI: Miért csak én veszítek?!
MINDENKI: A-na-nász!
AMAGI: Hű, már az út kétharmadát megtettük.
SANGOKU: Hayami! Hallasz minket?
HAYAMI: Igeeen!
SANGOKU: Akkor kezdjük! MINDENKI: A Kő az első! Kő, olló… Olló!
HAMANO: Nálad mi a helyzet, Hayami?
HAYAMI: Papííírrr!
KURAMA: …Eh? MINDENKI: Cso-ko-lá-dé!
KURAMA: Simán mondhatott volna Követ, innen úgyse látjuk…
*Hissatsu Shiritori = A Shiritori önmagában olyan, mint nálunk a szólánc, azzal az apró ellentéttel, hogy nem az utolsó betűt, hanem az utolsó szótagot veszik figyelembe. Mivel az „n” a japán ábécé utolsó betűje, vesztesz, ha a szavad erre ér véget.
**A japán ábécé pár betűt ékezettel különböztet meg. Ilyen a pu (プ) és a bu (ブ) , amiknek alapja a fu (フ). De a játékban csak az alapot veszik figyelembe.
***Japánban létezik egy “Glico” nevű kő-papír-olló variáció, ami nevét egy cukorgyárról kapta. Ugyanúgy a hagyományos kő-papír olló szabályai vannak érvényben, azzal a plusszal, hogy egy lépcsőfokkal feljebb léphetsz, ha nyersz. A győztes "kéz" eldönti, hogy a szó hány fokot jelöl és hányat léphet fel a következő kör győztese. Pontosabban— Guu (kő) = Gu-ri-ko, mint Glico. Mivel a Level-5 nem vette meg a jogokat, hogy használhassák a cég nevét ezért lett “Guam.” Három fokot lép felfele, “gu-a-mu.” Paa (papír) = Pineapple. Hat lépcsőfokot haladsz, miközben azt mondod “pa-i-na-pu-tsu-ru”. Choki (olló) = Chocolate. Szintén hat fokot haladsz, miközben, azt mondod “chi-yo-ko-re-i-to”.
Én is, én is! nagyon sk részt adtam már be lektorálásra így remélem hamarosan kapom a fejleményeket. Addig max a drama cd-ket fordítom, ami léyegében egy hang-only résznek felel meg :D